2-я книга Царств
Глава 13
|
Das zweite Buch Samuel
Kapitel 13
|
1 И было после310 того: у Авессалома,53 сына1121 Давидова,1732 была сестра269 красивая,3303 по имени8034 Фамарь,8559 и полюбил157 ее Амнон,550 сын1121 Давида.1732
|
1 Und310 es begab sich danach, daß Absalom53, der Sohn1121 Davids1732, hatte eine schöne3303 Schwester269, die hieß8034 Thamar8559; und Amnon550, der Sohn1121 Davids1732, gewann sie lieb157.
|
2 И скорбел3334 Амнон550 до того, что заболел2470 из-за Фамари,8559 сестры269 своей; ибо она была девица,1330 и Амнону550 казалось5869 трудным6381 что-нибудь3972 сделать6213 с нею.
|
2 Und Amnon550 stellete sich5869 krank2470 um Thamars8559, seiner Schwester269, willen. Denn sie war eine Jungfrau1330, und deuchte Amnon550 schwer sein6381, daß er ihr etwas3972 sollte tun6213.
|
3 Но у Амнона550 был друг,7453 по имени8034 Ионадав,3122 сын1121 Самая,8093 брата251 Давидова;1732 и Ионадав3122 был человек376 очень3966 хитрый.2450
|
3 Amnon550 aber hatte einen Freund7453, der hieß8034 Jonadab3122, ein Sohn1121 Simeas8093, Davids1732 Bruders251; und derselbe Jonadab3122 war ein sehr3966 weiser2450 Mann376.
|
4 И он сказал559 ему: отчего ты так худеешь1800 с каждым1242 днем,1242 сын1121 царев,4428 — не откроешь5046 ли мне? И сказал559 ему Амнон:550 Фамарь,8559 сестру269 Авессалома,53 брата251 моего, люблю157 я.
|
4 Der sprach559 zu ihm: Warum wirst du so mager1800, du Königssohn4428, von Tage zu Tage? Magst du mir‘s nicht ansagen5046? Da sprach559 Amnon550 zu ihm: Ich habe Thamar8559, meines Bruders251 Absalom53 Schwester269, lieb157 gewonnen.
|
5 И сказал559 ему Ионадав:3082 ложись7901 в постель4904 твою, и притворись2470 больным;2470 и когда отец1 твой придет935 навестить7200 тебя: скажи559 ему: пусть придет935 Фамарь,8559 сестра269 моя, и подкрепит1262 меня пищею,3899 приготовив6213 кушанье1279 при моих глазах,5869 чтоб я видел,7200 и ел398 из рук3027 ее.
|
5 Jonadab3082 sprach559 zu ihm: Lege dich7901 auf dein Bett4904 und mache6213 dich krank2470. Wenn dann dein Vater1 kommt935, dich zu besehen, so sprich zu ihm: Lieber, laß7200 meine Schwester269 Thamar8559 kommen935, daß sie559 mich ätze und mache vor5869 mir ein Essen3899, daß ich7200 zusehe und von ihrer Hand3027 esse1262.
|
6 И лег7901 Амнон550 и притворился2470 больным, и пришел935 царь4428 навестить7200 его; и сказал559 Амнон550 царю:4428 пусть придет935 Фамарь,8559 сестра269 моя, и испечет3823 при моих глазах5869 лепешку,3834 или две,8147 и я поем1262 из рук3027 ее.
|
6 Also legte sich7901 Amnon550 und machte sich7200 krank2470. Da nun der König4428 kam935, ihn zu besehen, sprach559 Amnon550 zum Könige4428: Lieber, laß meine Schwester269 Thamar8559 kommen935, daß sie vor5869 mir ein Gemüse oder zwei8147 mache3823, und ich von ihrer Hand3027 esse1262.
|
7 И послал7971 Давид1732 к Фамари8559 в дом1004 сказать:559 пойди3212 в дом1004 Амнона,550 брата251 твоего, и приготовь6213 ему кушанье.1279
|
7 Da sandte David1732 nach Thamar8559 ins Haus1004 und ließ7971 ihr sagen559: Gehe3212 hin in das Haus1004 deines Bruders251 Amnon550 und mache6213 ihm eine Speise1279.
|
8 И пошла3212 она в дом1004 брата251 своего Амнона;550 а он лежит.7901 И взяла3947 она муки1217 и замесила,3888 и изготовила3823 пред глазами5869 его и испекла1310 лепешки,3834
|
8 Thamar8559 ging hin3212 ins Haus1004 ihres Bruders251 Amnon550; er aber lag7901 zu Bette. Und sie nahm3947 einen Teig1217 und knetete3888 und sott es3823 vor seinen Augen5869 und kochte1310 ihm ein Gemüse.
|
9 и взяла3947 сковороду4958 и выложила3332 пред3942 ним; но он не хотел3985 есть.398 И сказал559 Амнон:550 пусть все376 выйдут3318 от меня. И вышли3318 от него все люди,376
|
9 Und376 sie nahm3947 das Gericht und schüttete3332 es vor ihm aus3318; aber er376 weigerte sich3985 zu essen398. Und Amnon550 sprach559: Laßt jedermann von3318 mir6440 hinausgehen! Und es ging jedermann von ihm hinaus.
|
10 и сказал559 Амнон550 Фамари:8559 отнеси935 кушанье1279 во внутреннюю2315 комнату,2315 и я поем1262 из рук3027 твоих. И взяла3947 Фамарь8559 лепешки,3834 которые приготовила,6213 и отнесла935 Амнону,550 брату251 своему, во внутреннюю2315 комнату.2315
|
10 Da sprach559 Amnon550 zu Thamar8559: Bringe935 das Essen1279 in die Kammer2315, daß ich von deiner Hand3027 esse1262. Da nahm3947 Thamar8559 das Gemüse, das sie gemacht hatte6213, und brachte935 es zu Amnon550, ihrem Bruder251, in die Kammer2315.
|
11 И когда она поставила5066 пред ним, чтоб он ел,398 то он схватил2388 ее, и сказал559 ей: иди,935 ложись7901 со мною, сестра269 моя.
|
11 Und da sie2388 es zu ihm brachte935, daß er äße398, ergriff er sie und sprach559 zu ihr7901: Komm her5066, meine Schwester269, schlaf bei mir!
|
12 Но она сказала:559 нет, брат251 мой, не бесчести6031 меня, ибо не делается6213 так3651 в Израиле;3478 не делай6213 этого безумия.5039
|
12 Sie aber sprach559 zu6213 ihm: Nicht, mein Bruder251, schwäche6031 mich nicht, denn so3651 tut man6213 nicht in Israel3478; tu nicht eine solche Torheit5039!
|
13 И я, куда пойду3212 я с моим бесчестием?2781 И ты, ты будешь одним259 из безумных5036 в Израиле.3478 Ты поговори1696 с царем;4428 он не откажет4513 отдать4513 меня тебе.
|
13 Wo will ich mit meiner Schande2781 hin3212? Und du wirst sein wie die Toren5036 in Israel3478. Rede aber mit dem259 Könige4428, der wird1696 mich dir nicht versagen4513.
|
14 Но он не хотел14 слушать8085 слов6963 ее, и преодолел2388 ее, и изнасиловал6031 ее, и лежал7901 с нею.
|
14 Aber er wollte14 ihr8085 nicht gehorchen und überwältigte sie2388 und schwächte6031 sie und schlief7901 bei ihr6963.
|
15 Потом возненавидел8130 ее Амнон550 величайшею39661419 ненавистью, так что ненависть,8135 какою он возненавидел8130 ее, была сильнее1419 любви,160 какую имел157 к ней; и сказал559 ей Амнон:550 встань,6965 уйди.3212
|
15 Und Amnon550 ward ihr überaus gram, daß der Haß8135 größer1419 war8130, denn vorhin die Liebe160 war8130. Und Amnon550 sprach559 zu ihr: Mache dich3212 auf6965 und hebe dich!
|
16 И Фамарь сказала559 ему: нет, прогнать7971 меня — это зло7451 больше1419 первого,312 которое ты сделал6213 со мною. Но он не хотел14 слушать8085 ее.
|
16 Sie aber sprach559 zu ihm: Das Übel ist größer1419 denn das andere312, das du an mir14 getan6213 hast, daß du mich7971 ausstößest. Aber er gehorchte8085 ihrer Stimme nicht7451,
|
17 И позвал7121 отрока5288 своего, который служил8334 ему, и сказал:559 прогони7971 эту от меня вон2351 и запри5274 дверь1817 за310 нею.
|
17 sondern rief7121 seinem Knaben5288, der sein Diener8334 war5274, und7971 sprach559: Treib diese von mir hinaus2351 und schleuß die Tür1817 hinter310 ihr zu.
|
18 На ней была разноцветная6446 одежда,3801 ибо такие верхние4598 одежды4598 носили3847 царские4428 дочери1323-девицы.1330 И вывел3318 ее слуга8334 вон2351 и запер5274 за310 нею дверь.1817
|
18 Und sie3847 hatte5274 einen bunten6446 Rock3801 an; denn solche Röcke trugen des Königs4428 Töchter1323, weil sie Jungfrauen1330 waren3318. Und da310 sie sein4598 Diener8334 hinausgetrieben2351 und die Tür1817 hinter ihr zugeschlossen hatte,
|
19 И посыпала3947 Фамарь8559 пеплом665 голову7218 свою, и разодрала7167 разноцветную6446 одежду,3801 которую имела на себе, и положила7760 руки3027 свои на голову7218 свою, и так шла3212 и вопила.2199
|
19 warf Thamar8559 Asche665 auf3947 ihr Haupt7218 und1980 zerriß7167 den bunten6446 Rock3801, den sie anhatte, und legte7760 ihre Hand3027 auf das Haupt7218 und ging3212 daher und schrie2199.
|
20 И сказал559 ей Авессалом,53 брат251 ее: не Амнон550 ли, брат251 твой, был с тобою? — но теперь молчи,2790 сестра269 моя; он — брат251 твой; не сокрушайся7896 сердцем3820 твоим об этом деле.1697 И жила3427 Фамарь8559 в одиночестве8074 в доме1004 Авессалома,53 брата251 своего.
|
20 Und53 ihr Bruder251 Absalom53 sprach559 zu ihr: Ist8074 dein Bruder251 Amnon550 bei dir gewesen? Nun, meine Schwester269, schweig stille, es ist dein Bruder251, und nimm7896 die Sache1697 nicht2790 so zu Herzen3820. Also blieb3427 Thamar8559 ledig in Absaloms, ihres Bruders251, Hause1004.
|
21 И услышал8085 царь4428 Давид1732 обо всем этом, и сильно3966 разгневался.2734
|
21 Und da der König4428 David1732 solches8085 alles1697 hörete, ward2734 er sehr3966 zornig. Aber Absalom redete nicht mit Amnon, weder Böses noch Gutes.
|
22 Авессалом53 же не говорил1696 с Амноном550 ни худого,7451 ни хорошего;2896 ибо возненавидел8130 Авессалом53 Амнона550 за то, что1697 он обесчестил6031 Фамарь,8559 сестру269 его.
|
22 Aber Absalom53 ward6031 Amnon550 gram8130, darum1697 daß er seine Schwester269 Thamar8559 geschwächt hatte1696.
|
23 Чрез два года8141 было стрижение1494 овец у Авессалома53 в Ваал-Гацоре,1178 что у Ефрема,669 и позвал7121 Авессалом53 всех сыновей1121 царских.4428
|
23 Über zwei Jahre8141 aber hatte Absalom53 Schafscherer1494 zu Baal-Hazor1178, die unter Ephraim669 liegt; und Absalom53 lud7121 alle3117 Kinder1121 des Königs4428.
|
24 И пришел935 Авессалом53 к царю4428 и сказал:559 вот, ныне стрижение1494 овец у раба5650 твоего; пусть пойдет3212 царь4428 и слуги5650 его с рабом5650 твоим.
|
24 Und53 kam zum Könige4428 und sprach559: Siehe, dein Knecht5650 hat Schafscherer1494; der König4428 wolle samt seinen Knechten5650 mit seinem Knechte5650 gehen935.
|
25 Но царь4428 сказал559 Авессалому:53 нет, сын1121 мой, мы не пойдем3212 все, чтобы не быть тебе в тягость.3513 И сильно упрашивал6555 его Авессалом; но он не захотел14 идти,3212 и благословил1288 его.
|
25 Der König4428 aber sprach559 zu Absalom53: Nicht, mein Sohn1121, laß uns nicht alle gehen3212, daß wir dich nicht beschweren3513. Und da er ihn6555 nötigte, wollte14 er doch nicht gehen3212, sondern segnete1288 ihn.
|
26 И сказал559 ему Авессалом:53 по крайней мере пусть пойдет3212 с нами Амнон,550 брат251 мой. И сказал559 ему царь:4428 зачем ему идти3212 с тобою?
|
26 Absalom53 sprach559: Soll denn nicht mein Bruder251 Amnon550 mit uns gehen3212? Der König4428 sprach559 zu ihm: Warum soll er mit dir gehen3212?
|
27 Но Авессалом53 упросил6555 его, и он отпустил7971 с ним Амнона550 и всех царских4428 сыновей.1121
|
27 Da nötigte ihn6555 Absalom53, daß er mit ihm ließ7971 Amnon550 und alle Kinder1121 des Königs4428.
|
28 Авессалом53 же приказал6680 отрокам5288 своим, сказав:559 смотрите,7200 как только развеселится2896 сердце3820 Амнона550 от вина,3196 и я скажу559 вам: «поразите5221 Амнона»,550 тогда убейте4191 его, не бойтесь;3372 это я приказываю6680 вам, будьте2388 смелы2388 и мужественны.11212428
|
28 Absalom53 aber gebot6680 seinen Knaben5288 und2428 sprach559: Sehet drauf, wenn Amnon550 guter2896 Dinge wird3820 von dem Wein3196, und ich zu euch3372 spreche559: Schlaget5221 Amnon550 und tötet4191 ihn, daß ihr7200 euch nicht fürchtet, denn ich hab‘s euch geheißen; seid getrost2388 und frisch dran!
|
29 И поступили6213 отроки5288 Авессалома53 с Амноном,550 как приказал6680 Авессалом.53 Тогда встали6965 все царские4428 сыновья,1121 сели7392 каждый376 на мула6505 своего и убежали.5127
|
29 Also taten die Knaben5288 Absaloms dem Amnon550, wie ihnen Absalom53 geboten6680 hatte6213. Da stunden alle Kinder1121 des Königs4428 auf6965, und53 ein376 jeglicher saß7392 auf sein Maul und flohen5127.
|
30 Когда они были еще на пути,1870 дошел935 слух8052 до Давида,1732 что Авессалом53 умертвил5221 всех царских4428 сыновей,1121 и не осталось3498 ни одного259 из них.
|
30 Und da sie559 noch auf dem Wege1870 waren935, kam das Gerücht8052 vor David1732, daß Absalom53 hätte alle Kinder1121 des Königs4428 erschlagen5221, daß nicht einer259 von ihnen übrig3498 wäre.
|
31 И встал6965 царь,4428 и разодрал7167 одежды899 свои, и повергся7901 на землю,776 и все слуги5650 его, предстоящие5324 ему, разодрали7167 одежды899 свои.
|
31 Da stund der König4428 auf6965 und5324 zerriß7167 seine Kleider899 und legte sich7901 auf die Erde776; und alle seine Knechte5650, die um ihn her stunden, zerrissen7167 ihre Kleider899.
|
32 Но Ионадав,3122 сын1121 Самая,8093 брата251 Давидова,1732 сказал:559 пусть не думает559 господин113 мой, что всех отроков,5288 царских4428 сыновей,1121 умертвили;4191 один только Амнон550 умер,4191 ибо у Авессалома53 был7760 этот замысел7760 с того дня,3117 как Амнон обесчестил6031 сестру269 его;
|
32 Da antwortete6030 Jonadab3122, der Sohn1121 Simeas8093, des Bruders251 Davids1732, und559 sprach559: Mein Herr113 denke nicht, daß6310 alle Knaben5288, die Kinder1121 des Königs4428, tot sind4191, sondern Amnon550 ist allein tot. Denn Absalom53 hat7760 es bei sich behalten von dem Tage3117 an, da er seine Schwester269 Thamar8559 schwächte6031.
|
33 итак пусть господин113 мой, царь,4428 не тревожится77603820 мыслью559 о том, будто умерли4191 все царские4428 сыновья:1121 умер4191 один только Амнон.550
|
33 So nehme nun mein Herr113, der König4428, solches1697 nicht zu4191 Herzen3820, daß559 alle Kinder1121 des Königs4428 tot seien4191, sondern Amnon550 ist7760 allein tot.
|
34 И убежал1272 Авессалом.53 И поднял5375 отрок,5288 стоявший6822 на6822 страже,6822 глаза5869 свои, и увидел:7200 вот, много7227 народа5971 идет1980 по дороге1870 по скату6654 горы.2022
|
34 Absalom53 aber floh1272. Und310 der Knabe5288 auf5375 der Warte6822 hub seine Augen5869 auf und sah7200, und siehe, ein groß7227 Volk5971 kam1980 auf dem Wege1870 nacheinander an der Seite6654 des Berges2022.
|
35 Тогда Ионадав3122 сказал559 царю:4428 это идут935 царские4428 сыновья;1121 как говорил1697 раб5650 твой, так и есть.
|
35 Da sprach Jonadab3122 zum Könige4428: Siehe, die Kinder1121 des Königs4428 kommen; wie dein Knecht5650 gesagt559 hat1697, so ist‘s935 ergangen.
|
36 И едва3615 только3615 сказал1696 он это, вот пришли935 царские4428 сыновья,1121 и подняли5375 вопль6963 и плакали.1058 И сам царь4428 и все слуги5650 его плакали1058 очень3966 великим1419 плачем.1065
|
36 Und da er hatte1696 ausgeredet, siehe, da kamen935 die Kinder1121 des Königs4428 und huben ihre Stimme6963 auf3615 und weineten. Der König4428 und alle seine Knechte5650 weineten auch fast sehr3966.
|
37 Авессалом53 же убежал1272 и пошел3212 к Фалмаю,8526 сыну1121 Емиуда,59915989 царю4428 Гессурскому.1650 И плакал56 Давид о сыне1121 своем во все дни.3117
|
37 Absalom53 aber floh1272 und zog3212 zu Thalmai8526, dem Sohn1121 Ammihuds5991, dem Könige4428 zu Gesur. Er aber trug56 Leid über seinen Sohn1121 alle Tage3117.
|
38 Авессалом53 убежал1272 и пришел3212 в Гессур1650 и пробыл там три7969 года.8141
|
38 Da aber Absalom53 floh1272 und gen Gesur zog3212, war er daselbst drei7969 Jahre8141.
|
39 И не3615 стал3615 царь4428 Давид1732 преследовать3318 Авессалома;53 ибо утешился5162 о смерти4191 Амнона.550
|
39 Und der König4428 David1732 hörete auf3615, auszuziehen wider Absalom53; denn er hatte sich getröstet5162 über Amnon550, daß er tot war3318.
|